2 Kings 4:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1135 [2wife G1520 1one] G575 of G3588 the G5207 sons G3588 of the G4396 prophets G994 yelled G4314 to G* Elisha, G3004 saying, G3588   G1401 Your servant, G1473   G3588   G435 my husband G1473   G599 died, G2532 and G1473 you G1097 know G3754 that G1401 your servant G1473   G1510.7.3 was G5399 fearing G3588 the G2962 lord . G2532 And G3588 the G1157 money-lender G2064 came G2983 to take G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1my] G1519 for G1401 servants G1438 to himself.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1135 γυνή G1520 μία G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 των G4396 προφητών G994 εβόα G4314 προς G* Ελισεαί G3004 λέγουσα G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G3588 ο G435 ανήρ μου G1473   G599 απέθανε G2532 και G1473 συ G1097 έγνως G3754 ότι G1401 δούλός σου G1473   G1510.7.3 ην G5399 φοβούμενος G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3588 ο G1157 δανειστής G2064 ήλθε G2983 λαβείν G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G1473 μου G1519 εις G1401 δούλους G1438 εαυτώ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1519 A-NSF μια G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G994 V-AAI-3S εβοα G4314 PREP προς   N-PRI ελισαιε G3004 V-PAPNS λεγουσα G3588 D-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1473 P-GS μου G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1097 V-AAI-2S εγνως G3754 CONJ οτι G1401 N-NSM δουλος G1510 V-IAI-3S ην G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1157 N-NSM δανιστης G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G1473 P-GS μου G1438 D-DSM εαυτω G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους
HOT(i) 1 ואשׁה אחת מנשׁי בני הנביאים צעקה אל אלישׁע לאמר עבדך אישׁי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את יהוה והנשׁה בא לקחת את שׁני ילדי לו לעבדים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H802 ואשׁה woman H259 אחת a certain H802 מנשׁי of the wives H1121 בני of the sons H5030 הנביאים of the prophets H6817 צעקה Now there cried H413 אל unto H477 אלישׁע Elisha, H559 לאמר saying, H5650 עבדך Thy servant H376 אישׁי my husband H4191 מת is dead; H859 ואתה and thou H3045 ידעת knowest H3588 כי that H5650 עבדך thy servant H1961 היה did H3372 ירא fear H853 את   H3068 יהוה the LORD: H5383 והנשׁה and the creditor H935 בא is come H3947 לקחת to take H853 את   H8147 שׁני unto him my two H3206 ילדי sons H5650 לו לעבדים׃ to be bondmen.
Vulgate(i) 1 mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi
Clementine_Vulgate(i) 1 Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens: Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum: et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi.
Wycliffe(i) 1 Forsothe sum womman of the wyues of prophetys criede to Elisee, and seide, Thi seruaunt, myn hosebonde, is deed, and thou knowist that thi seruaunt dredde God; and lo! the creaunser, `that is, he to whom the dette is owid, cometh to take my two sones to serue hym.
Coverdale(i) 1 And there cried a woman amoge the wyues of the prophetes children vnto Eliseus, and sayde: Thy seruaunt my hu?bade is deed, and thou knowest that thy seruaunt feared the LORDE. Now commeth the man that he was detter vnto, and wyll take awaye both my children to be bonde seruauntes.
MSTC(i) 1 And there cried a certain woman of the wives of the children of the prophets unto Elisha, saying, "Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant did fear the LORD. And the creditor is come to fetch my two sons, to be his bondmen."
Matthew(i) 1 And there cryed a certayn woman of the wyues of the chyldren of the Prophetes, vnto Elizeus saying: thy seruaunt my husband is deade, and thou knowest that thy seruaunt dyd feare the Lorde. And the creditor is come to fet my two sonnes, to be his bondemen.
Great(i) 1 And there cryed a certen woman of the wyues of the prophetes vnto Elisa, sayinge: thy seruaunt my husbande is deed, and thou knowest, that thy seruaunt dyd feare the Lorde. And the creditor is come, to fett my two sonnes, to be his bondemen.
Geneva(i) 1 And one of the wiues of the sonnes of the Prophets cryed vnto Elisha, saying, Thy seruant mine husband is dead, and thou knowest, that thy seruant did feare the Lord: and the creditour is come to take my two sonnes to bee his bondmen.
Bishops(i) 1 And there cryed a certayne woman of the wyues of the sonnes of the prophetes, vnto Elisa, saying: Thy seruaunt my husband is dead, & thou knowest that thy seruaunt did feare the Lorde: And the creditor is come to fet my two sonnes to be his bondmen
DouayRheims(i) 1 Now a certain woman of the wives of the prophets, cried to Eliseus, saying: Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him.
KJV(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
KJV_Cambridge(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
Thomson(i) 1 When a woman, a widow, of one of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one who feared the Lord, and the creditor is come to take my two sons to be his slaves,
Webster(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD: and the creditor hath come to take to him my two sons to be bond-men.
Brenton(i) 1 And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisaie, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the Lord: and the creditor is come to take my two sons to be his servants.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς τὸν Ἑλισαιὲ, λέγουσα, ὁ δοῦλός σου ἀνήρ μου ἀπέθανε, καὶ σὺ ἔγνως, ὅτι δοῦλός σου ἦν φοβούμενος τὸν Κύριον· καὶ ὁ δανειστὴς ἦλθε λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G1135γυνὴone2 G1527μίαof the wives3 G575ἀπὸof4 G3588τῶνthe5 G5207υἱῶνsons6 G3588τῶνof the prophets7 G4396προφητῶνprophets8 G994ἐβόαcried9 G4314πρὸςto10 G3588τὸνElisaie11 H477Ἑλισαῖε  G3004λέγουσαsaying12 G3588  G1401δοῦλόςThy servant13 G4771σουmy husband14 G435ἀνήρis dead15 G4771μου  G599ἀπέθανε  G2532καὶand16 G4771σὺthou17 G1097ἔγνωςknowest18 G3754ὅτιthat19 G1401δοῦλὸςthy servant20 G4771σουfeared21 G1510.2.1ἦνthe Lord22 G5399φοβούμενος  G3588τὸν  G2962Κύριον  G2532καὶand23 G3588the24 G1157δανειστὴςcreditor25 G1510.2.1ἦλθεis come26 G2983λαβεῖνto take27 G3588τοὺςmy28 G1417.1δύοtwo29 G5207υἱούςsons30 G4771μουto be31 G1438ἑαυτῷhis32 G1527εἰςservants33 G1401δούλους 
Leeser(i) 1 And a certain woman, of the wives of the sons of the prophets cried unto Elisha’, saying, Thy servant my husband is dead; and thou well knowest that thy servant was one who feared the Lord: and now the creditor is come to take my two sons unto himself for servants.
YLT(i) 1 And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.'
JuliaSmith(i) 1 And one woman from the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Thy servant my husband died, and thou knewest that thy servant was fearing Jehovah: and the creditor came to take my two children for servants.
Darby(i) 1 And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the creditor is come to take my two children to be bondmen.
ERV(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead: and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
ASV(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying: 'Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD; and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.'
Rotherham(i) 1 Now, a certain woman of the wives of the sons of the prophets, made outcry unto Elisha, saying––Thy servant, my husband, is dead, and, thou, knowest that, thy servant, was one who revered Yahweh,––now, the creditor, hath come to take my two boys to himself as bondmen.
CLV(i) 1 And a certain woman of the wives of the sons of the prophets has cried unto Elisha, saying, `Your servant, my husband, is dead, and you have known that your servant was fearing Yahweh, and the lender has come to take my two children to him for servants..
BBE(i) 1 Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt.
MKJV(i) 1 And a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead. And you know that your servant feared Jehovah. And the lender has come to take my two children to himself for slaves.
LITV(i) 1 And a certain woman of the wives of the sons of the prophets had cried to Elisha, saying, My husband, your servant, is dead. And you know that your servant has seen Jehovah. And the lender has come to take my two children to himself for slaves.
ECB(i) 1
THE OIL OF THE WIDOW
And one woman of the women of the sons of the prophets cries to Eli Shua, saying, Your servant my man died; and you know your servant awed Yah Veh: and the exactor comes to take my two children for servants.
ACV(i) 1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead, and thou know that thy servant feared LORD, and the creditor has come to take my two children to him to be bondmen.
WEB(i) 1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead. You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.”
NHEB(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead. You know that your servant feared the LORD. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves."
AKJV(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor is come to take to him my two sons to be slaves.
KJ2000(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor has come to take unto him my two sons to be slaves.
UKJV(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor has come to take unto him my two sons to be bondmen.
TKJU(i) 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: And the creditor is come to take to him my two sons to be servants.
EJ2000(i) 1 ¶ Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried unto Elisha, saying, Thy slave, my husband, is dead; and thou knowest that thy slave feared the LORD; and the creditor is come to take my two sons to be his slaves.
CAB(i) 1 And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two sons to be his servants.
LXX2012(i) 1 And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisaie, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the Lord: and the creditor is come to take my two sons to be his servants.
NSB(i) 1 The widow of a member of a group of prophets said to Elisha: »My husband has died! As you know, he was a man who respected God. A man to whom he owed money came to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.«
ISV(i) 1 The Miracle of the Oil Vessels
Now there happened to be a certain woman who had been the wife of a member of the Guild of Prophets. She cried out to Elisha, “My husband who served you has died, and you know that your servant feared the LORD. But a creditor has come to take away my children into indentured servitude!”
LEB(i) 1 A certain woman from the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead. Now you know that your servant was a fearer of Yahweh, but the creditor came to take two of my children for himself as slaves.
BSB(i) 1 Now the wife of one of the sons of the prophets cried out to Elisha, “Your servant, my husband, is dead, and you know that your servant feared the LORD. And now his creditor is coming to take my two children as his slaves!”
MSB(i) 1 Now the wife of one of the sons of the prophets cried out to Elisha, “Your servant, my husband, is dead, and you know that your servant feared the LORD. And now his creditor is coming to take my two children as his slaves!”
MLV(i) 1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, Your servant my husband is dead and you know that your servant feared Jehovah and the creditor has come to take my two children to him to be bondmen.
VIN(i) 1 And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two sons to be his servants.
Luther1545(i) 1 Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; so weißt du, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu eigenen Knechten.
Luther1912(i) 1 Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, so weißt du, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu leibeigenen Knechten.
ELB1871(i) 1 Und ein Weib von den Weibern der Söhne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weißt ja, daß dein Knecht Jehova fürchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen.
ELB1905(i) 1 Und ein Weib von den Weibern der Söhne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weißt ja, daß dein Knecht Jahwe fürchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen.
DSV(i) 1 Een vrouw nu uit de vrouwen van de zonen der profeten riep tot Elisa, zeggende: Uw knecht, mijn man, is gestorven, en gij weet, dat uw knecht den HEERE was vrezende; nu is de schuldheer gekomen, om mijn beide kinderen voor zich tot knechten te nemen.
Giguet(i) 1 ¶ Et une femme des fils des prophètes invoqua le secours d’Elisée, disant: Mon mari, ton serviteur, est mort, et tu sais que ton serviteur avait la crainte de Dieu; or, son créancier est venu réclamer pour lui mes deux fils, et ils seront ses esclaves.
DarbyFR(i) 1
Et une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses serviteurs.
Martin(i) 1 Or une veuve d'un des fils des Prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel, et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses esclaves.
Segond(i) 1 Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
SE(i) 1 Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido es muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso del SEÑOR; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
ReinaValera(i) 1 UNA mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó á Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido es muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová: y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
JBS(i) 1 Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso del SEÑOR; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
Albanian(i) 1 Një grua, bashkëshortja e një dishepulli të profetëve, i thirri Eliseut duke i thënë: "Shërbëtori yt, burri im, vdiq, dhe ti e di që shërbëtori yt kishte frikë nga Zoti; tani huadhënësi ka ardhur
RST(i) 1 Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа;теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
Arabic(i) 1 وصرخت الى اليشع امرأة من نساء بني الانبياء قائلة ان عبدك زوجي قد مات وانت تعلم ان عبدك كان يخاف الرب. فأتى المرابي ليأخذ ولديّ له عبدين.
Bulgarian(i) 1 И една жена от жените на учениците на пророците извика към Елисей и каза: Слугата ти, мъжът ми, умря; а ти знаеш, че слугата ти се боеше от ГОСПОДА; и заемодавецът дойде да си вземе двамата ми сина за роби.
Croatian(i) 1 Žena jednoga od proročkih sinova zamoli Elizeja ovako: "Tvoj sluga, moj muž, umro je; a znaš da se tvoj sluga bojao Jahve. Sada je došao vjerovnik da mi uzme oba sina i učini ih svojim robovima."
BKR(i) 1 Tedy žena jedna z manželek synů prorockých volala k Elizeovi, řkuci: Služebník tvůj, muž můj, umřel, ty pak víš, že služebník tvůj bál se Hospodina. A teď věřitel přišel, aby vzal dva syny mé sobě za služebníky.
Danish(i) 1 Og en Kvinde af Profeternes Børns Hustruer raabte til Elisa og sagde: Din Tjener, min Mand, er død, og du ved, at din Tjener frygtede HERREN; nu kommer Aagerkarlen og vil tage begge mine Sønner til sine Trælle.
CUV(i) 1 有 一 個 先 知 門 徒 的 妻 哀 求 以 利 沙 說 : 你 僕 人 ─ 我 丈 夫 死 了 , 他 敬 畏 耶 和 華 是 你 所 知 道 的 。 現 在 有 債 主 來 , 要 取 我 兩 個 兒 子 作 奴 僕 。
CUVS(i) 1 冇 一 个 先 知 门 徒 的 妻 哀 求 以 利 沙 说 : 你 仆 人 ― 我 丈 夫 死 了 , 他 敬 畏 耶 和 华 是 你 所 知 道 的 。 现 在 冇 债 主 来 , 要 取 我 两 个 儿 子 作 奴 仆 。
Esperanto(i) 1 Unu virino el la edzinoj de la profetidoj plendis al Elisxa, dirante:Via servanto, mia edzo, mortis; kaj vi scias, ke via servanto estis timanta la Eternulon; nun la pruntedoninto venis, por preni miajn du infanojn kiel sklavojn por si.
Finnish(i) 1 Ja yksi vaimo prophetain poikain emäntiä huusi Elisan tykö ja sanoi: sinun palvelias minun mieheni kuoli: niin sinä tiedät sen, että sinun palvelias pelkäsi Herraa: nyt tuli velkamies, ja tahtoo ottaa kaksi minun poikaani orjaksensa.
FinnishPR(i) 1 Eräs nainen, profeetanoppilaan vaimo, huusi Elisalle sanoen: "Minun mieheni, sinun palvelijasi, kuoli, ja sinä tiedät, että palvelijasi oli herraapelkääväinen mies. Nyt velkoja tulee ottamaan minun molemmat poikani orjikseen."
Haitian(i) 1 Madanm yonn nan pwofèt yo al jwenn Elize, li di l' konsa: --Mari m' mouri. Ou konnen se yon nonm ki te gen krentif anpil pou Bondye. Koulye a, yon nonm mari m' te dwe lajan vini, li vle pran de pitit gason m' yo pou l' al vann yo tankou esklav pou l' ka antre lajan l' lan.
Hungarian(i) 1 És kiálta egy asszony a próféták fiainak feleségei közül Elizeushoz, és monda: A te szolgád, az én férjem meghalt; te tudod, hogy a te szolgád félte az Urat. Eljött pedig a hitelezõ, hogy elvigye mind a két gyermekemet, hogy néki szolgái legyenek.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari janda dari seorang nabi pergi kepada Elisa dan berkata, "Bapak, suami saya sudah meninggal! Dan Bapak tahu bahwa ia juga orang yang taat kepada Allah, tetapi ia berutang pada seseorang. Sekarang orang itu datang untuk mengambil kedua anak saya dan menjadikan mereka hamba, sebagai pembayaran utang almarhum suami saya."
Italian(i) 1 ORA una donna, delle mogli de’ figliuoli de’ profeti, gridò ad Eliseo, dicendo: Il mio marito, tuo servitore, è morto; e tu sai che il tuo servitore temeva il Signore; ora il suo creditore è venuto per prendersi i miei due figliuoli per servi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or una donna di tra le mogli de’ discepoli de’ profeti esclamò e disse ad Eliseo: "Il mio marito, tuo servo, è morto; e tu sai che il tuo servo temeva l’Eterno; e il suo creditore è venuto per prendersi i miei due figliuoli e farsene degli schiavi".
Korean(i) 1 선지자의 생도의 아내 중에 한 여인이 엘리사에게 부르짖어 가로되 `당신의 종 나의 남편이 이미 죽었는데 당신의 종이 여호와를 경외한 줄은 당신이 아시는 바니이다 이제 채주가 이르러 나의 두 아이를 취하여 그 종을 삼고자 하나이다'
Lithuanian(i) 1 Vieno pranašo žmona šaukė Eliziejui: “Tavo tarnas, mano vyras, mirė. Tu žinai, kad jis bijojo Viešpaties, tačiau skolintojas atėjo už skolą paimti vergais abu mano sūnus”.
PBG(i) 1 A niewiasta jedna z żon synów prorockich wołała do Elizeusza, mówiąc: Sługa twój, mąż mój, umarł. A ty wiesz, iż sługa twój bał się Pana. A teraz przyszedł pożyczalnik, aby sobie wziął dwóch synów moich za niewolniki.
Portuguese(i) 1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
Norwegian(i) 1 En kvinne som var hustru til en av profetenes disipler, ropte til Elisa og sa: Din tjener, min mann, er død, og du vet at din tjener fryktet Herren; og nu kommer en som han stod i gjeld til, og vil ta begge mine sønner til træler.
Romanian(i) 1 O femeie dintre nevestele fiilor proorocilor a strigat lui Elisei:,,Robul tău, bărbatul meu, a murit, şi ştii că robul tău se temea de Domnul; şi cel ce l -a împrumutat a venit să ia cei doi copii ai mei şi să -i facă robi.``
Ukrainian(i) 1 А одна з жінок пророчих синів кликала до Єлисея, говорячи: Помер раб твій, мій чоловік! А ти знаєш, що раб твій боявся Господа. А позичальник прийшов ось, щоб забрати собі двоє дітей моїх за рабів...